string(33) "images/piece/kokrodo_poshkydo.jpg"

АВТОР:
ОЛЬГА ШИНГАРЕЕВА

Предполагается, что новую комедию «Кок родо – пошкудо» («Родственники-соседи») по пьесе Геннадия Гордеева в Марийском ТЮЗе назовут новаторской для марийской драматургии


НЕПЕРЕВОДИМО
Мне посчастливилось прочитать весной первый вариант этой пьесы, вернее, подстрочный перевод на русский. Удивилась, когда узнала, что служители театра от души смеялись при знакомстве с материалом. Мне было не смешно. Значит, дело в особенностях марийского юмора, нюансах языка, не всегда понятных при переводе. Да и веселят русского зрителя на марийских комедиях в основном комичные ситуации, в которые попадают герои, и кураж артистов, песни, пляски. Так в чем особенности языка марийской комедии? Художественный руководитель театра Олег Иркабаев поделился мнением:
– Юмор в пьесах марийских драматургов земной. Он не искусственно сконструирован. Словно автор просто услышал в какой-нибудь деревне, как говорят жители, и записал. Зритель в итоге видит на сцене самого себя, все ему так узнаваемо, вплоть до мелочей. Поверьте, ничего нет смешнее, как «послушать себя» со стороны. К примеру, в одной из пьес Гордеева мне понравился тост героя. Дословно он звучит так: «Бог приди, угощение приди, пока чарку не допью, сюда никто не приди». На марийском звучит очень смешно, не как на русском языке. Решил, что это авторская придумка, а Гордеев объяснил: подслушал у соседа в деревне. К тому же, в самом марийском народном юморе часто используется непереводимая игра слов. А драматург Геннадий Гордеев – настоящий мастер в передаче особенностей родного языка. Но «непереводимость юмора» можно отнести и к другим национальностям, у которых тоже свои особенности, завязанные на традициях, истории…


БАЛАНС СОБЛЮДЕН
Новаторство Геннадия Гордеева и режиссера-постановщика Эрвины Гордеевой в самой подаче марийской комедии.
Посыл для создания пьесы был далеко не смешной. По его рассказу, как-то к нему подошла зрительница и попросила написать об одиночестве родителей-пенсионеров, которые живут в ожидании встречи с детьми, покинувшими дом. Когда дети приезжают, родители веселы, обхаживают гостей, поэтому кажется, что у них все хорошо. Дети уезжают со спокойной душой, а оставшимся и поговорить не с кем. Не только в городе соседи по лестничной площадке не общаются друг с другом, сегодня разобщенность поразила и деревню, в которой в основном живут пенсионеры. Лучший «собеседник» для них – телевизор. Отсюда у многих депрессия.

Казалось бы, для драматурга это повод для написания психологической драмы. Но он балансирует между нею и комедией. Возможно, это нужно было для того, чтобы, с одной стороны, показать трагизм разобщенности героев, с другой – юмором внушить оптимизм зрителю. Также впервые в марийской драматургии на сцене будут всего два артиста, поэтому весь упор – на диалоги между ними. Значит, прикрыть погрешности игры, отвести взгляд зрителя на другое уже не удастся.

Герои пьесы – пенсионеры, вдовцы Василий и Настасья. Они не просто соседи, а сваты. Дети их поженились и уехали в Германию. Действие разворачивается на протяжении шести дней, которые проходят в ожидании и подготовке к приезду детей. За эти дни происходит и эволюция сближения отдаленных друг от друга мужчины и женщины. Их столкновение высекает искры веселья. Любовная линия между ними завуалирована, иначе была бы утеряна психологическая составляющая пьесы. Мало того, на репетициях, чтобы сохранить этот баланс, режиссер Эрвина Гордеева «тормозила» артистов, желающих играть по традиции как можно громче, смешнее.

Оказалось, важно, что спектакль ставит молодой режиссер. Она прочитала «пенсионную ситуацию» с позиции более оптимистичной молодости, что получилось весьма современно и подняло планку театра.
Кстати
Премьера «Кок родо – пошкудо» состоится 4 и 5 сентября. У зрителя будет шанс и для размышления, и для смеха с нюансом грусти.